El doblaje en las películas de animación, ¿protagonistas ausentes?

El doblaje en las películas de animación, ¿protagonistas ausentes?
Facebook Twitter Flipboard E-mail

En Abundando (sé de buena tinta que Pablo esconde todo un cinéfilo), se preguntaban sobre los protagonistas ausentes de las películas de animación. Es decir, si las voces de los protagonistas las ponen actores conocidos, Johnny Deep, Helena Bonham Carter y Emily Watson, y en la versión que vemos en nuestras salas está la película doblada, ¿por qué nos venden en la publicidad esos actores famosos que no escuchamos? Me recuerda al famoso 'engañados por la publicidad'.

Aunque pensando fríamente en el tema de publicitar una película con protagonistas ausentes, no sé si es mejor que la publicidad del film en cuestión vaya con el siguiente mensaje: "Aladdin, la versión del clásico de las 1001 noches de la Disney con la voz de Josema Yuste (Martes y 13)". Y quien dice Martes y 13, dice con las voces de Cruz y raya o Flo. Para echarse a temblar, ¿no? Porque la gracia que intentan provocar haciendo estos cómicos el doblaje, lo único que logran es machacar la película. A modo de ejemplo, tenemos al mismísimo Antonio Banderas doblándose en Sherk 2 su papel del gato con botas, la publicidad no engañaba, cierto, pero la gracia del inglés, al ser doblado, desaparecía. Claramente, un servidor aconseja ir a ver cualquier película de animación en versión original... no hay color, ¿verdad?

Vía | Abundando En blogdecine | La novia cadáver, lo nuevo y lo de siempre En blogdecine | Engañados por la publicidad III: hacer lo correcto

Comentarios cerrados
Inicio